Hirdetés

Mitől jó egy filmfordítás? Keress pénzt a hobbiddal!

2010. március 20., szombat 13:30

Angolul tudni ma már nem nagy dolog. Ha beülünk egy moziba, sokszor tapasztaljuk, hogy a felirat nem egészen tükrözi az eredeti szöveget, fel vagyunk háborodva a "rossz fordításokon". De vajon tényleg "rosszak" ezek a szövegek? Vagy csak olyan szabályokat alkalmaz a film fordítója, amikre mi nem is gondolunk?

Hirdetés

A szinkronizált filmeknél gyakran egész más a szöveg, mint amit eredetiben hallunk, a fordító sokszor teljesen átír egy-egy poént. Vajon miért? Ha érdekel a filmek, tévésorozatok világa, és nem csak nézni, de fordítani is szeretnéd őket, ha legalább középszinten beszélsz angolul, és kedvenc hobbiddal még pénzt is keresnél, tanulj a Maffiózók és a Szívek szállodája fordítójától, a Barátok közt írójától.
A filmszövegfordító tanfolyamról bővebb infó: 20/382-9597 vagy varkonyi.zoltan@pinceszinhaz.hu


Ne maradj ki az új őrületből! KLIKK IDE és eláruljuk a titkot!
Hirdetés
 
Hozzászólások (0)

Szólj hozzá Te is!
Ha már regisztrálva vagy, lépj be és írd meg véleményed a témáról!
Ha még nem vagy regisztrált tag, itt regisztrálhatsz!

Storyonline válogatás
Tévéműsor
10:15 Top Shop
10:40 EZO.TV
11:30 Átjáró
Hirdetés

 
  • A Bankár
  • Frei Tamás
  • polc.hu
  • Online ár:
  • 2 974 Ft
  • Eredeti ár: 3 499 Ft
  • 15% megtakarítás
További könyvajánlatok:
  • Olja
  • Robert Yugovich
  • Online ár: 1 490 Ft