2010. március 20., szombat 13:30
Angolul tudni ma már nem nagy dolog. Ha beülünk egy moziba, sokszor tapasztaljuk, hogy a felirat nem egészen tükrözi az eredeti szöveget, fel vagyunk háborodva a "rossz fordításokon". De vajon tényleg "rosszak" ezek a szövegek? Vagy csak olyan szabályokat alkalmaz a film fordítója, amikre mi nem is gondolunk?
A szinkronizált filmeknél gyakran egész más a szöveg, mint amit eredetiben hallunk, a fordító sokszor teljesen átír egy-egy poént. Vajon miért? Ha érdekel a filmek, tévésorozatok világa, és nem csak nézni, de fordítani is szeretnéd őket, ha legalább középszinten beszélsz angolul, és kedvenc hobbiddal még pénzt is keresnél, tanulj a Maffiózók és a Szívek szállodája fordítójától, a Barátok közt írójától.
A filmszövegfordító tanfolyamról bővebb infó: 20/382-9597 vagy varkonyi.zoltan@pinceszinhaz.hu

Szólj hozzá Te is!
Ha már regisztrálva vagy, lépj be és írd meg véleményed a témáról!
Ha még nem vagy regisztrált tag, itt regisztrálhatsz!
